О происхождении армянского языка

e73f664d

Часто начать изучение для языковедов является трудным, так как даже у начала должна быть некоторая предыстория. Пути прошлого ведут в истинное. Время от времени академический подход к изучению возникновения античного языка носит исключительно гипотетичный характер.

Для постановления возникновения языка необходимы абстрактные базы и стандартная конструкция языка. В истории с армянским языком догадка создается на его отношении к флективной семье, которая, кроме армянского, содержит не менее 100 языков. Стандартная конструкция языка ставится за счет теста слов и голосового состава, которые взбираются к совместным корням флективного праязыка.

Изучение языка на объект его возникновения и развития преимущественно соединено с его речевыми данными. Абсолютное большинство сегодняшних языковедов в собственной работе полагаются на догадку, что обиходный язык не менее основателен, а из-за этого и главнее, чем письменный. Так что, армянский язык является в основном отпрыском индо-хеттской компании языков. Языковеды — приверженцы принадлежности армянского языка к флективной семье языков сходятся в том, что данный язык составляет отдельную ветка внутри компании.

С начала было поднято несколько гипотез. Азиатскими языковедами прошлых веков были выполнены попытки изучить и систематизировать данный язык. Матурен Вейсьер де Лакроз (Ла-Кроз) (фр. Mathurin Veyssiere de La Croze 1661—1739) стал одним из первых азиатских экспертов современной эры, кто основательно занялся изучением армянского языка, а конкретнее его церковной стороны. Язычник сообщал, что перевод Библии на армянский язык представляет из себя «образец всех переводов». Матурен Вейсьер де Лакроз составил импозантный немецко-армянский лексикон (приблизительно 1802 заметок), но обошелся он изучением только лексикологии, не углубляясь в истоки языка. Если вас интересует культурно-образовательный центр "Хатутик" посетите сайт khatutik.ru.

Сразу после того как были намечены основы сравнительной лингвистики Францем Боппом (Franz Bopp), Петерманн в собственном труде «Grammatica linguae Armeniacae» (Берлин, 1837), на базе этимологических данных по армянскому языку, подходящих в Германии на начало 19 столетия, сумел выставить мнение, что армянский язык относится к флективной семье языков. 9 лет спустя в 1846 г., вне зависимости от изучения Петерманна, Виндишманн – эксперт по зороастрийским надписям Баварской Академии — обнародовал в собственном академическом труде Abhandlungen отличную монографию об армянском языке, в которой был выполнен вывод, что армянский язык случился от античного диалекта, который мог быть значительно очень похож на авестийский язык (язык, на котором были выполнены зороастрийские рукописи) и древнеперсидский, в котором, но, заимствования вышли существенно ранее.

Вместе с тем, как Потт говорил колебания сравнительно генетического родства армянского с арийскими языками, и разрешал только существенное воздействие заключительных на первый, Дифенбах, наоборот, увидел, что данной догадки не довольно, чтобы разъяснить ближнее родство между армянским и индусским/санскритом и древнеперсидским языками. Данную же позицию утвердил Гоше (Gosche) в собственной диссертации: «De Ariana linguae gentisque Armeniacae indole» (Берлин, 1847г.). 3 года спустя в повторяющемся журнале «Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft», под заголовком «Vergleichung der armenischen consonanten mit denen des Sanskrit» де Лагард обнародовал итоги собственного труда: перечень из 283 армянских слов с их этимологическими определениями, где черта самого языка не затрагивалась тщательно .

В вступлении к третьему изданию «Comparative Grammar» (1857г.) Бопп, пионер в сфере изучения сравнительной лингвистики, отложил армянский язык к иранской команде и сделал попытку, впрочем и бесполезную, разъяснить семитские детали в языке. Фр.Мюллер (Fr.Muller), который начиная с 1861г. занялся этимологическим и грамматическим изучением армянского языка в серии собственных академических заметок (SitzungsberichtederWienerAkademie), сумел значительно поглубже пробраться в суть армянского языка, который с его точки зрения точно принадлежал к иранской команде.

Русский язычник Патканов прямо за германскими ориенталистами обнародовал собственную окончательную деятельность «Uber die bildung der armenischen sprache» («О конструкции армянского языка»), которая была переброшена с российского языка на французский и размещена в «Journal Asiatique» (1870 г.). Де Лагард в собственном труде Gesammelten Abhandlungen (1866 г.) заявлял, что в армянском языке необходимо отличать 3 компонента: начальную базу, дальнейшие наложения древнеиранского языка, и похожие передовые иранские заимствования, которые добавились после основания Парфянского Страны. Но он не позволил характеристику всем четырем уровням, и по данной причине его соображение не может быть принято к следующему обсуждению. Точка зрения Мюллера о том, что армянский язык – это ветка иранской компании языков, не была когда-то отброшена, оказалась господствующей и послужила прототипом теории.

Существенный сдвиг в сторону от иранской теории был выполнен после возникновения крупной работы под авторством Генриха Хюбшмана (Heinrich Hubschmann), в которой в итоге широкого изучения было выполнено заключение, что армянский язык относится к арийско-балто-славянским языкам, а конкретнее: это промежуточное звено между иранскими и балто-славянскими языками. Глубочайшее изучение ученым-лингвистом армянского языка – оказало влияние на переоценку родства языков внутри флективной семьи, и оптимизацию ее диаграммной систематизации. Армянский язык – это далеко не просто свободный элемент в линии арийско-персидских и балто-славянских языков, а это связывающее звено между ними. Но в случае если армянский язык – это липкий элемент между иранскими и балто-славянскими языками, между арийскими и азиатскими, то, по Хюбшманну, он обязан был играть роль посредника в момент, когда все эти языки были еще весьма недалеки друг к дружке, когда еще не было отчетливых пределов между ними, и когда им предоставлялась возможность рассматриваться только как диалекты одного языка.

Позднее Хюбшманн, в порядке исключения, продолжил изучение армянского языка и произвел несколько книжек по данной теме. Не менее ранние языковеды и специалисты по флективным языкам закрепили выводы Хюбшманна и продолжили это изучение. Немецкий язычник Роберт Годель и определенные наиболее великолепные языковеды либо эксперты по исследованию флективных языков (Эми?ль Бенвени?ст, Антуа?н Мейе? и Жорж Дюмези?ль) очень много также сообщили про разные нюансы армянской этимологии и флективное возникновение данного языка.

Оставить комментарий

Реклама
Яндекс.Метрика